そういえばここの翻訳も追加した ( 活動中 ) のだけど、微妙に意味が違うしもっといい翻訳を考えたい
原文がこうなので、悩ましいところ
きょりさんの意見もっともだと思うので参考にさせてもらい「サイレンス中」を「サイレンス済み」、「停止中」を「停止済み」にする提案を出そうと思います。active は…「有効」でもいいかな?
@mayaeh コンピュータ用語としてアクティブを使う時って、基本的に「有効」ですよね。enableとの違いは、死活の意味合いが強く、死との対比があるところかな……。
ここでは「生存中」「アクティブ」(カタカナ語ママ)を代案としてあげておきます。
DTP-Mstdn.jpは、DTP・デザイン・印刷に関わる人々のためのMastodonインスタンスです。特定分野の専門インスタンスですので、日々のつぶやき、耳寄りな情報の共有、ディスカッション、質問とその回答、役立つスクリプトなど、他では投稿しづらい内容も、思う存分トゥートしましょう!