個人的には翻訳が難しい新しい概念の場合は無理して訳語を充てる必要もないと考えています #fedeloper
profile directory の翻訳については、原文でも元々場面によって profile directory だったり単に directory だったりします。
そのため短い directory だけを使いました。
当然これをちゃんと翻訳するのもありだと思います。
しかし機能名に言語毎に異なる名前を付けるのですか?それが本当にいいことですか? #fedeloper
@mayaeh スマッシュヒットが生まれないとも限らないですが、私も今のところ、ディレクトリの読み替えはいらないかなーと思ってます。良さそうなものがあればすぐ宗旨替えしますw
ただ、今回面白いなと思ったのは、ここまで自由な候補が出てくることで、いかにこの機能が知られておらず、それぞれに違うイメージを持っていて、定着していないか、ということです。
議論には共有すべき前提情報が必要で、これはまずは提案者が頑張った方がいいかなーと思います。出来ない場合は、そこから皆でやる。今回は私が首を突っ込みました。
先に材料を出し切っておけば、後出しの反論で議論が錯綜することが少なくなるのではないかと思います。 #fedeloper
@noellabo ねらい・特徴の読みやすくまとまった文章本当にありがとうございます。
@noellabo そうですね、のえるさんの意見に賛成です。
ところで Profile Direcroty 、英語圏では問題なく通じて広く使われているのでしょうか?
もしそれほどではない場合、説明文の原文も改善の余地があるのではないでしょうか?
https://www.transifex.com/taruntarunnet/mastodon-translation-ja/translate/#ja/$/168747538?q=text%3Adirectory
https://www.transifex.com/taruntarunnet/mastodon-translation-ja/translate/#ja/$/170436027?q=text%3Adirectory